关键词:
《管理学》
文本类型理论
信息型文本
汉英翻译
摘要:
近年来,随着市场经济的快速发展,我国对管理的研究从萌芽到成熟,从单一到多元化,管理体系的建设取得了很大的成就。翻译国内管理学者提出的研究成果,可以为海外研究人员提供该领域的一些相关信息,有助于加强中西管理理论领域之间的交流。本次翻译实践的源文本为《管理学》第七章:战略管理,向读者介绍了战略管理理论和战略分析方法。根据赖斯对文本类型的划分,源文本的文本类型属于信息型文本。在此次翻译实践过程中,译者遇到的难点主要包括:文化负载词的翻译、无主语句的翻译、多动词结构句的翻译以及长句的翻译。此外,汉语句子间的逻辑是隐性的,而英语句子间的逻辑是显性的,如何将隐性逻辑在译文中显性化,使逻辑关系准确清晰,也是此次翻译实践过程中需要解决的重点问题。基于此,本报告以赖斯的文本类型理论为指导,采用意译和注释来进行文化负载词的翻译,采用增加主语和转换语态来进行无主语句的翻译,采用重组和合译来进行多动词结构句的翻译,采用分译和省译来进行长句的翻译,采用替换和连接来增强段内凝聚力,使目标文本简洁和合乎逻辑。在赖斯文本类型理论指导下,译者针对翻译过程中遇到的重点问题和难点问题进行了分析,希望有助于此类型文本的翻译,并且希望通过此次翻译实践,可以与此类型文本的译者加强讨论。