关键词:
新闻评论
《经济学人》
新冠疫情
汉译报告
摘要:
随着世界各国之间的联系日益紧密,新闻所涉及的广度也不断延伸。各国读者对新闻的涉猎范围不再仅限于本国的媒体,而是希望了解世界的局势,各领域专家对于特定事件的洞见。新闻外刊是了解世界声音的一项重要途径,也是促进中西方信息沟通与交融的有效手段。新冠疫情无疑是近两年来新闻媒体的热点话题,本次翻译实践报告选取了《经济学人》中以“新冠疫情之后的世界”为主题的系列文章。基于英语新闻翻译“忠实、通顺”的原则,并结合新闻评论文本的特点,探究如何跨越英汉语言和文化的差异,最大程度确保译文具有准确性、可读性和可接受性。本文从以下三个方面展开论述,首先,对于新闻词汇的翻译要确保其准确性,文本中涉及到行业领域的专业术语,复合词以及修辞格的使用,笔者主要采取了等值词汇翻译和意译法对其进行转换。其次,文本句式结构富有弹性,形式多样,主要运用了简单句的分合译法、复合句的综合译法以及被动句的结构转换对其进行处理,使其具有广泛的可读性。最后阐述应当从语体风格和文化因素两方面来尽可能提高译文的可接受性,使读者能够从译文中流畅的获取和解读信息。本报告结合新闻语言和评论文体的特点,在解决实际问题的过程中,不断总结英语新闻汉译的方法和策略,使译文既贴合新闻的陈述程式又符合汉语的表达习惯,广泛的为受众所接受,也为今后翻译此类文本提供一定的参考。