关键词:
生态翻译学
三维转换
中国现当代文学
戴乃迭
《绿化树》
摘要:
随着中国文化“走出去”战略的实施,中国现当代文学作品在国际上得到积极推广,其翻译研究也日益兴起。然而,中国现当代文学作品的翻译及其研究似乎都缺乏一定的国际影响力。在国外,中国许多主要作家及其作品仍然不为人所知。例如,当代著名作家张贤亮的杰作——《绿化树》,由译界泰斗戴乃迭翻译而成,但其翻译研究却寥寥无几。作为中国现当代文学作品中的一部重要著作,理应得到更多关注。本研究以生态翻译学为理论指导,以《绿化树》为语料,从语言,文化和交际三个维度讨论了戴乃迭对翻译生态环境的适应。研究发现:1)在语言维度上,由于译者具有出色的双语能力,能够在汉英两种语言的词汇、句法、修辞(主要聚焦于修辞格)三个层面上切换自如,根据目标读者的阅读习惯和阅读期待作出相应调整;2)在文化维度上,译者在翻译文化专项词、习语、方言、民谣时,主要采取归化和意译。(译者在该维度作出的适应性选择转换,目的在于保持译文的可读性和可接受性,同时尽量保持源语特色,充分体现了“译者中心”原则,彰显译者主体性。)3)在交际维方面,译者为实现成功的交际,灵活运用删节、增益与替代等翻译方法,强调作者的交际意图是否清晰地呈现给目标读者。研究结果表明,生态翻译学对《绿化树》的翻译颇具解释力,戴乃迭的翻译基本上适应了翻译生态环境。本研究对中国现当代文学翻译以及解释生态翻译学的理论实用性具有一定的意义。同时亦对戴乃迭独译研究有所补充和发展。