关键词:
用户中心
物性角色
义项描写
摘要:
释义是词典的核心部分,是词典编纂的灵魂。在词汇学词典学的发展过程中,很多专家和学者对汉语词典的释义以及相关理论持续探索,不断推陈出新。遗憾的是,已有的研究多注重理论层面,而忽视了与词典编纂的实际相结合。以世界性的眼光来看,汉语词典的发展在速度和质量上远不及英语词典。英语词典作为英语语言的载体,与时俱进,不断吸收现代语言学理论的成果,从以词典文本为中心转变为以词典用户为中心,这种用户友好性在释义方式上表现为采用描述性话语进行释义。相较而言,汉语词典虽然源远流长,但词典的释义并未从根本上完全脱离以词释词的局限,词典的用户友好性还亟待提高。我国要从辞书大国向辞书强国迈进,必须以“他山之石”来“攻玉”,对词典编纂的理论进行革新,对词典的释义加以优化。因此,本文以人体器官词为代表,用物性结构理论和相关语言学理论对比分析了《现代汉语词典》(第7版)和英语主流词典中人体器官词的释义,探讨了以词典用户为中心的名词释义模式,尝试为汉语词典的释义探索一种可操作的新模式。本文共分为七个部分,在绪论部分回顾了英语语文辞书释义的现代化进程,以人体器官名词为例考察了汉语语文辞书释义的现代化进程,说明了本文的选题依据、理论基础、研究方法、研究目的以及语料来源。正文部分,借助物性结构理论及相关语言学理论对现代汉语人体器官词的义项分布情况进行描写,具体章节安排如下:第一章,对头部器官名词头、脸、口、舌、鼻、耳、眼、唇、牙、脑、眉、额、脖、喉、颌、颊的义项分布情况进行了描写。第二章,对四肢器官名词手、脚、拳、腿、指、掌、臂、腕、腋、膝、肘、趾的义项分布情况进行了描写。第三章,对内脏器官名词心、肠、肝、胆、脾、肺、胃、肾、胰的义项分布情况进行了描写。第四章,对躯体器官名词肩、胸、腰、背、腹、臀的义项分布情况进行了描写。第五章,对其他人体名词毛、皮、身、肉、骨、血的义项分布情况进行了描写。结语部分,对以词典用户为中心的人体器官词的释义所涉及的物性角色进行了总结,并借以对人体器官词的义项衍生规律进行了简要分析。在此基础上,指出了本研究的不足之处和进一步拓展的空间。