关键词:
交替传译
口译技巧
吉尔精力分配模式
跨文化交际
摘要:
本口译实践报告基于2019年12月24日笔者为中国地质大学长城学院的美籍英语教师Kenneth West的题为《美国政治思想简介》的演讲做口译的实践经历,此次口译实践历时45分钟。在本次口译实践中,笔者以法国学者丹尼尔.吉尔的交替传译精力分配模式以及口译理解公式为理论依据,对整个口译过程进行指导。在准备工作的前期进行模拟翻译,设计笔记符号,以减少交替传译过程中的记笔记的精力;在口译进行过程中,笔者采用了省译、词性转换、正反转换、主题句和主语句的转换等口译技巧来帮助语言信息转换,改善口译产出;译后对产生的错译漏译等问题,进行了分析,对如何分配精力的合理化提出了建议。本报告主要分为五个章节:第一章任务描述,介绍了本次口译任务的由来及要求;第二章过程描述,具体描述了口译过程运行的各个环节;第三章译前准备,主要介绍了联系演讲人、获得演讲提纲,以及以此为前提进行相关信息的收集、模拟口译、建立相关词条等准备工作;第四章案例分析,为该实践报告的主体,通过具体的案例分析,笔者展示了处理成功的案例中所运用的翻译技巧,错译漏译之处,也希望通过分析找到原因,以便下次提高;第五章实践总结,笔者归纳了所用的翻译技巧及实践经验,介绍了自己的心得体会。通过此次翻译实践,笔者更加深刻地认识到跨文化交际是以丰富宽广的知识为基础的,要不断积累拓宽自己的知识面,这有助于在口译过程中合理地分配精力,加深理解,熟练地进行语言转换。同时,要抓住任何实践的机会,以经典的翻译理论为指导。在实践中不断提高自身的翻译技巧和心理素质。