关键词:
课堂口译
交际翻译理论
跨文化交际
摘要:
如今,全球经济文化高度融合,众多外国留学生选择来华交流与深造。英汉互译的教学实践已成为高校研究的热点,特别是在后疫情时代,线上课堂更成为国际交流的重要渠道。为确保教学质量,高校在组织中文培训、国际课堂和研讨会等活动时,课堂口译作为教学辅助手段显得尤为关键。
在课堂口译的过程中,译员不仅是语言转换的媒介,更是跨文化交流的桥梁。他们不仅要精确传达教师的授课内容,辅助教师有效组织教学活动,确保教学质量和效率;还要帮助学生快速适应目标语言的表达,解答疑惑,促进他们对新知识的吸收。因此,译员面临着更高的要求,选择合适的翻译策略来指导口译实践变得至关重要。
本次项目是山东建筑大学为巴基斯坦留学生开设的线上课堂,内容是跨境电商领域的培训,旨在帮助留学生掌握跨境电商相关的中文知识和技能,采用交替传译的形式,深入剖析课堂口译的特点,并探讨纽马克的交际翻译理论在课堂口译实践中的应用效果。笔者选择了归化、意译和地道翻译三种方法,对课堂口译中的原文与译文进行细致分析,旨在解决课堂口译中遇到的专业知识、长难句翻译以及跨文化交流等难题,这对于研究课堂口译策略具有重要的参考价值。