关键词:
颜色词
语料库
文化意义
跨文化交际
摘要:
颜色词原本是只表示色彩的词汇,但随着时代的发展,不仅产生了许多新的颜色词汇,部分颜色词还在原来只表示色彩的基础上产生了引申义,颜色词的文化意义也越来越多样化。中国和日本对于颜色词的先行研究从各个角度出发,都已展开较为深入的考察。然而由于中日两国词汇量庞大,且不同时期颜色词会有不同的文化意义,因此主要从共时性的角度对颜色词展开探讨的先行研究仍有未尽之处。本研究采用比较研究法,分别使用中日两国古代语和现代语语料库,对中日两国从古到今的“赤、黑、白、青、黄、紫”六种颜色的颜色词的文化意义进行归纳总结。研究中主要从颜色词文化意义的分类、词性和感情色彩三个方面,及共时性和历时性两个角度,对比中日两国各自从古代到现代颜色词的文化意义的变化特征,以及两国间颜色词文化意义的异同,并对中日两国颜色词的文化意义存在异同的原因进行分析。同时,在研究中为了突出使用语料库辅助研究的优势,还借助了中日两国的大型辞典进行对比。研究结果显示,在利用辞典对颜色词的概念意义进行考察后发现,中日两国对于六种颜色的概念意义基本保持一致,并且在描述色彩特征时基本会选用相同的意象,说明中日两国人对六种颜色有共同的特征认知。而使用中日两国古代语语料库和现代语语料库考察发现,颜色词的文化意义从整体上呈现出的感情色彩会随着时代的变化而发生改变。这一定程度上能够反映出国家和民族色彩偏好的变化。从词性方面的考察可以得知,颜色词的词性主要可分为名词、动词、形容词和副词四种。在使用情况上,副词词性的颜色词最少,名词词性的颜色词最多。并且,颜色词文化意义的变化一定程度上能够反映出时代的变化和发展情况。通过研究得知,与辞典相比,使用语料库能够囊括更多的颜色词作为研究对象,且更便于分析颜色词的词性和文化意义的感情色彩,以及更利于推动颜色词的历时性研究。最后,使用跨文化交际的理论对中日两国颜色词文化意义存在异同的原因进行分析后发现,五行文化、祥瑞文化、宗教信仰、典故典籍的传播,以及基于共同色彩认知的语义扩展会使两国颜色词的文化意义存在共性;而两国间文化习俗上的差异以及自然地理环境影响下的色彩观念和审美意识的不同,会导致两国颜色词的文化意义呈现出差异。