关键词:
《跨文化交际》
功能对等理论
翻译方法
摘要:
本报告基于《跨文化交际》(第九版)第二章《交际与文化:声音与回响》的英汉翻译实践基础上完成。本书由拉里·萨莫瓦尔(Larry ***)和理查德·波特(Richard ***)等人共同编写。书中第二章系统地阐述了交际在人类社会中的众多用途及鲜明特点,概述了跨文化交际能力的组成部分,并说明了交际在当代社会的重大意义。源文本旨在传达跨文化交际理论与知识,并提供大量跨文化交际案例帮助读者理解相关内容,文本兼具信息型和呼唤型特点。因此,译文需准确、客观,并具备感召力。根据上述文本特点,在翻译过程中,译者以尤金·奈达的功能对等翻译理论作为指导原则,并采取增译、改译等翻译方法,旨在实现译文读者对译文的反应与源文读者对源文的反应相似。本报告共分为五章。第一章介绍本翻译项目的选题背景和语言特点;第二章从译前准备、翻译过程和译后审校来描述翻译实践;第三章对奈达的功能对等理论进行概述,并说明该理论在本次翻译实践中的可行性;第四章在功能对等理论指导下,从词汇、句法、篇章和文体四个层面结合具体案例分析翻译过程中采用的翻译方法,如增译、语态转换、代替,改译;第五章为结论,总结本次翻译实践中的收获与不足。同时也希望本实践报告能为之后跨文化交际类文本翻译的译者提供借鉴。