关键词:
商务口译
显身意识
谈判冲突
跨文化交际
摘要:
近年来,随着对外开放政策的不断推进,中日两国经济交流更为密切的同时,商务交流与合作的领域也不断扩大,对商务口译的需求逐渐增多。本报告即立足于笔者在大连某投资公司的商务陪同口译实践。2019年8月,笔者受聘担任该公司旗下某婚宴酒店运营规划项目的实地参观、商务谈判、方案交流会的商务口译工作。实践中笔者发现,在面对谈判冲突、语言文化差异等不可回避、影响交际的场景时,译员无法做到完全隐身。结合商务口译的特点,笔者从译员显身意识的角度对实践中的具体案例进行分析,得出商务口译中译员的显身是必要的、无法完全隐身的结论,并从显身意识出发归纳商务口译的翻译策略,以期在今后的实践中更好地处理显身和隐身的平衡。报告共分为五部分:第一章为引言,第二章为口译任务概述,主要介绍项目概况和项目特点。第三章介绍口译实践过程,介绍了译前准备、口译过程及问题,并提出“适度显身”的解决策略及其理论依据。第四章为案例分析,从具体案例出发,尝试用理论分析任务中出现的实质性、策略性、情感性谈判冲突,和谐音、贯口、谚语、风俗等语言文化差异出现的原因和解决方法。第五章为实践总结,在心得体会的基础上,从语言表达、准备、沟通交流的角度,进一步归纳显身意识指导的商务口译策略,以期将来在商务口译实践中更好地发挥显身作用。笔者希望通过对本次口译实践的分析,能更加清楚地认知商务口译员在不同场景中扮演的角色,提高口译的质量和效率。