关键词:
日汉同传
逻辑
三段式言谈结构
跨文化交际
摘要:
口译是一种将源语转译为目的语并达到传递信息目的的活动。逻辑分析贯穿于口译活动的始终,对于实现理想的译语输出至关重要。在笔者的日汉同传的学习和实践中,准确把握并处理好源语逻辑一直是一个难点。笔者以2018年东京海上集团面向个人投资者的企业介绍会模拟会议为例,探讨笔者在日汉同传过程中出现的具体的对源语逻辑把握和处理不当的问题,分析其成因,并提出相关对策,以便在今后的日汉同传的实践中实现更理想的译语输出。笔者从用词、句子结构和篇章的连贯性表达三个层面,结合模拟会议中出现的译语输出不甚理想的案例进行具体分析。通过整理和分析,笔者发现用词层面出现逻辑分析不当的原因主要有2点,分别为受母语负迁移影响以及没有处理好日语中的习惯性表达;句子结构层面出现逻辑分析不当的原因主要有3点,分别为主题或主语不明晰、日语谓语处理不当和日语修饰语处理不当;篇章的连贯性表达层面出现逻辑把握不当的具体原因主要有2点,分别为对篇章的引介词句把握不当和对篇章的连贯词句把握不当。针对不同层面出现的造成逻辑分析不当的原因,通过研究,笔者探讨的对策如下:首先,从平时就注意跨文化交际意识的培养,了解中日两国语言差异背后的文化原因,不拘泥于语言形式,积极克服自身母语和固有认知模式的影响,做到传神达意的译语输出;其次,在口译过程中要积极调动原有的知识储备和主观能动性,重视主语和逻辑重组;最后,译员可以有意识地培养对于划定范围、聚焦重点、彰显信息焦点这样的“三段式言谈结构”的敏感性,以便更准确地把握说话人逻辑、实现更有质量的译语输出。