关键词:
高校外宣翻译
跨文化语用学
语篇
语用原则
跨文化交际
翻译策略和方法
摘要:
随着我国对外开放程度进一步扩大,对外经济文化交流日益频繁,国内众多高校纷纷走上国际交流与合作的舞台,对外宣传工作日益推进。本翻译实践报告以天津大学对外宣传材料的汉英翻译为研究对象,在跨文化语用学理论的指导下,探究高校外宣翻译的策略和方法。外宣翻译是翻译学科中新的研究课题。本文在跨文化语用学理论的指导下,从语篇研究、语用原则的运用和立足跨文化背景这三个方面展开研究,通过具体实例分析探讨高校外宣资料翻译过程中使用的策略和方法,为解决高校外宣翻译中的语用难题提供了可供借鉴的视角,以期最大限度地实现跨文化交际的语用效果,从而对高校外宣工作者有所助益。笔者通过研究发现,为了使译文取得更佳的语用效果,首先翻译过程要关注全文的中心思想和思维逻辑,从语篇的宏观层面入手,可借助衔接、连贯手段遣词造句,把焦点从对字词的顺次翻译转为对具有完整意义的语篇的翻译。其次,翻译时要善于运用语用原则,如合作原则、礼貌原则和言语行为理论。合作原则要求译文应在数量、质量和关联性上顺应原文,在表达方式上符合译语习惯;礼貌原则要求译文对礼貌的体现程度应适用于译语的语言文化环境,不应照搬原文,生搬硬套;言语行为理论分为言内行为、言外行为和言后行为三个层面,译者必须先正确理解原文中这三个层面的意思,再通过译文将其表现出来,使读者领会。为了使语用原则得到更好的应用,可采取直译、意译策略,使用增译、减译、倒序译法等方法。另外,外宣翻译的大背景是跨文化交际,即外宣翻译中须考虑并尽可能减少文化差异带来的误读。译者应充分考虑同一情景在不同文化背景下的差异,从社会和文化等方面的交际习惯斟酌语言的运用,在翻译中可运用意译手法以及归化、异化的翻译方法。