关键词:
三维转换
翻译策略
跨文化交际
摘要:
随着全球化进程的深入推进,我国先后提出了“一带一路”以及“共建人类命运共同体”理念。在这一大背景下,中国与世界各国的来往不断加深,具有不同文化背景的民众在文化上的相互交流和彼此沟通也日益密切。越来越多的人认识到将跨文化能力融入语言教学和学习的重要性。因此我们应不断优化跨文化交流人才培养路径,从而提高跨文化交际能力。本翻译实践材料选自Becoming Interculturally Competence Through Education and Training一书的第二部分节选内容。该书旨在以一种能适用于多种语言、语境和学习水平的方式来研究语言教学,阐明跨文化教学的重要原则,使学习者认识到这些原则的制定是在不同的背景下以不同的方式实现的。此次翻译任务是基于信息型文本的翻译实践,原材料主要以传达信息为目的,同时注重传达效果。原文中,人名、长难句及相关理论众多,具有很强的逻辑性和权威性。翻译生态学着眼于翻译生态的整体性,从翻译生态环境的视角,解读翻译过程,探讨译者与翻译生态环境之间的关系,并将翻译看作是以译者为中心、译者适应与译者选择的交替进行的过程。本次翻译实践的翻译策略就是基于生态翻译学中的“三维转换”的适应与选择,包括“语言维”、“交际维”和“文化维”三个维度。本文由以下五个部分构成,前两章笔者主要描述此次实践的背景、文本类型目的、意义以及译前准备及译后校对等方面。在第三章,笔者对生态翻译学理论的研究现状进行了归纳总结并阐明了生态翻译学指导本文的可行性。第四章是全文较为重要的一章,笔者通过大量案例说明分析原文生态环境的重要性以及三维转换的翻译策略在本文的适用性。第五章,笔者对本次翻译实践做以总结,回顾自已所获得的收获以及不足之处。