关键词:
《跨文化交际》
交际翻译
翻译方法
摘要:
本报告的翻译材料选自《跨文化交际(第九版)》第三章《文化的深层结构:家庭根源》。该书是跨文化交际领域的权威著作之一,讲述了文化和交际之间的独特关系。目前该书还没有相应的中文版本。第三章主要在家庭层面探讨了文化的深层结构和差异,从家庭维度对跨文化交际进行研究,涉及家庭的定义、形式、功能等多方面内容。源文本语言清晰客观,学术风格比较明显,同时具有较强的对话性。从文本类型来看,文本具有信息型和呼唤型文本的特点,既包含跨文化交际理论知识,也包含丰富的跨文化交际案例,具有传递信息、呼吁读者加强跨文化学习和思考的特点。翻译此类文本,不仅要重视源文本的语言特点、内容的完整性与专业性,还要重视多元文化内容的翻译。译者以纽马克的“交际翻译”理论为指导,运用相应的翻译方法解决翻译过程中遇到的难题,顺利完成了翻译任务。本翻译实践报告共分为五个章节。第一章是翻译任务概述,主要介绍了任务背景和要求、源文本特点以及翻译实践的目的和意义。第二章为翻译过程描述,详细介绍了译前、译中和译后三个阶段的任务安排。第三章为理论框架,介绍了纽马克的交际翻译理论,并探讨了该理论如何指导此类文本的翻译并解决翻译过程中的难点。第四章分别从词汇、句法、语篇和文化四个层面进行译例分析,分析翻译难点及采取的相应翻译方法。从词汇层面,分析专有名词和术语的翻译、抽象名词和代词具体译法、省译法和词性转换法;在句法层面,采取拆译、合译、语序调整和语态转换法;在语篇层面采取衔接法和连贯法以及文化层面采用注释法和归化译法。结论部分总结了本次翻译实践的收获以及译文的特点,并反思翻译过程中存在的不足,以期为今后的此类文本翻译提供一定参考。