关键词:
状语语序
时间状语
地点状语
汉译英
英译汉
摘要:
汉语句法结构中存在前端重量原则,而英语则与之相反,存在末端重量原则。这种趋势也体现在对状语位置的选择上。状语可以出现在句中三种位置,分别为:句首位,句中位和句末位。本文中,句首位指状语出现在所修饰的句子开头,位于主语之前;句中位指状语位于主语和所修饰的谓语之间;句末位则指状语位于所修饰的句子或小句末尾,即所修饰的谓语后。在所有状语类型中,时间状语和地点状语是比较常见的两种。汉语中它们一般出现在句首位和句中位。介词短语“在+地点”也可以出现在句末位,但汉语里一般不将其视为状语。反观英语,英语中时间状语和地点状语大多出现在所修饰句子的句首位和句末位,尤以谓语后为主,符合英语末端重量原则。由于汉英时间状语和地点状语位置倾向存在显著差异,中国高级英语学习者在汉译英中可能存在母语迁移现象,即将汉语的时间和地点状语译为英语时,更倾向于把时间和地点状语放在所修饰的谓语之前,这与英语母语者的习惯不同。同时,中国高级英语学习者也可能受到二语英语的影响,英译汉时汉语时间和地点状语的位置不够自然。因此本文意在研究汉译英中,中国高级英语学习者是否习惯将英语时间状语前置,即有超过半数的时间状语置于所修饰的谓语之前;这种倾向在英语地点状语中是否也同样存在。如果存在前置倾向,是否是母语负迁移造成的。此外,本文也关注英译汉中,高级英语学习者是否会出现将汉语时间和地点状语后置的倾向。因此,作者整理了35位南京理工大学英语笔译专业研二学生的翻译作业及期末试卷,自建了一个小型双语语料库,标注出时间和地点状语的位置及形式,并对此进行了分析。研究发现:在汉译英中,高级英语学习者习惯将英语时间状语置于所修饰的谓语之前,这种倾向在时间状语从句中最为明显,其次是短语做时间状语时,而词做时间状语时没有前置倾向;地点状语没有前置倾向。英语时间状语中的前置倾向可能源于母语迁移。在英译汉中,汉语时间状语和地点状语均没有后置倾向,这反映出在汉语时间和地点状语位置的选择上,中国高级英语学习者的译文没有体现反向迁移。综上,本语料库涵盖的中国高级英语学习者的英语译文中,时间状语位置仍旧受到母语汉语的影响,尤其是短语和从句做时间状语时,前置倾向明显,暴露出翻译实践中时间状语语序问题,也对翻译教学中学生可能出现的问题及解决方法提供了参考。