关键词:
《批判性视角下的跨文化交际》
互动性元话语
功能对等理论
摘要:
本翻译报告的原文选自罗娜·塔米科·哈鲁阿拉尼(Rona Tamiko Halualani)所著的《批判性视角下的跨文化交际》。此书是一本阐述跨文化交际批判性视角的教科书,从权力的视角探讨了当代跨文化交际的各个方面。该书阐述了宏观结构和力量(政府、历史、经济、媒体、制度力量)与微观交际行为之间的相互关联,以及文化群体之间和文化群体内部的关系。这种宏观—微观的权力焦点揭示了当代跨文化交际的复杂性、动态性和层次性。该书的特点之一是其具有较强的学术性,运用了许多互动性元话语。而互动性元话语的主要功能就是帮助作者表达对命题的态度、实现作者与读者之间的互动、引导读者参与讨论、接受作者提出的知识主张。本次翻译项目运用Ken Hyland的互动性元话语理论,深入探讨了互动性元话语在学术语篇中的互动和劝说意蕴,对模糊语、增强语、态度标记语、自我提及语和介入语这五大类互动性元话语的翻译方法进行细致分析。为了更好地翻译这些元话语,提高翻译质量,作者运用了Eugene Nida的功能对等理论,指导互动性元话语在学术语篇中的翻译。此次翻译实践证明,互动性元话语理论和功能对等理论对学术文本,特别是互动性元话语的翻译具有很好的指导意义。准确地对元话语进行翻译,可以使译文更有效地传递原文的互动意义,提高译文的质量。总之,元话语的翻译应该以其功能为基础。笔者希望本翻译实践能为今后的学术语篇翻译提供一些启示。