关键词:
阿汉交替传译
隐性信息缺失
跨文化交际
副语言信息
摘要:
在阿汉交替传译过程中,译员需要对源语信息进行高效地翻译,这要求译语尽可能地准确,不同的场合下,译语的要求有所不同,旅游陪同口译中,讲话人之间话题切换随意性较大,译员的翻译自由度相对更大,因此对口译要求并不十分的严苛;但在某些场合中,比如访谈节目当中,由于源语信息是在两者之间以对话形式展开,很多时候节目为了呈现更好的效果,讲话人之间的问答甚至隐晦而敏感,言外之意或弦外之音都在所难免,而译语信息要通过译员传达给观众,这个过程中除了要求译语准确之外,恰当,流畅和完整的翻译能够给听众带去更好的体验。因此,译语的传达效果对翻译质量和跨文化交流都至关重要,这就要求译员不仅要对源语关键词以及重点信息进行翻译,同时也不能忽视源语中关键的隐性信息,一些重要的隐性信息的缺失可能导致译语不完整;对于某些跨文化交际中出现的专业词汇、网红流行语等,如果译员只做简要的直译而未对译语进行必要解释和补充,会造成观众理解上的困难;在电视专访中,有时会涉及到表情,情绪和肢体动作上的表达,如果译员无法准确传达讲话人的这些信息,就会忽略说话者的部分副语言信息,这也是交替传译过程中的一些遗憾之处。以上几点在一定程度上都可能会降低译语的质量。因此,本文以“2016年沙特副王储穆罕默德·本·萨勒曼接受阿拉比亚电视台的专访”模拟会议为例,首先从隐性信息的概念入手,在文献基础上对其分类,并将译语中缺失的隐性信息进行分析和梳理,总结出三个导致隐性信息缺失的原因:译前准备不足、精力分配不均和源语信息密集。在此基础上,为了更好地解决好隐性信息缺失的问题,笔者提出了三个应对策略:加强译前准备、合理分配精力和优化笔记质量。希望能解决自身问题的同时,也能给口译学习者在同类问题上提供一定的借鉴。