关键词:
翻译目的论
翻译方法
翻译原则
信息型文本
科学语体
摘要:
目前,具有不同文化背景的民族之间交流日益频繁,在享受文化多样性的同时,各种交流障碍也日益凸显。不过,造成交流障碍的原因不能只归咎于语言差异,交际者之间存在的文化差异也会引发矛盾和冲突。在这种形势下,熟悉跨文化交际理论,学习跨文化交际方法迫在眉睫。而各国学者对跨文化交际的研究越来越重视,成果越来越丰硕。本报告以俄文教材《跨文化交际基本概念和定义》为翻译实践材料,以翻译目的论为理论指导,从词汇、句子、篇章三个层面对本翻译实践材料进行探讨。从语体特征来看,本教材是科学语体,文本类型属于信息型文本。该类文本注重客观事实,旨在交流信息、知识和意见。鉴于此,我们在明确信息型文本翻译目的基础上,根据科学语体的语言特点,重点探讨这类文本(语体)的翻译问题,并结合具体译例进行分析,从而总结出具体的翻译方法,提高自身的翻译实践能力。本翻译实践报告分为四章:第一章“翻译任务描述”包括三小节,分别是翻译材料背景介绍,翻译材料内容概述及翻译材料语体特征;第二章“翻译目的论与信息型文本的翻译”,首先是概述翻译目的论,然后介绍翻译目的论的三大原则,最后阐述信息型文本的特征及其翻译原则;第三章“翻译案例分析”是翻译实践报告的核心部分,共分四小节:第一节探讨翻译目的论指导下的词汇翻译,分析了科学语体词汇层面的翻译方法;第二节探讨翻译目的论指导下的句子翻译,分析了科学语体句子层面的翻译方法;第三节探讨翻译目的论指导下的篇章层面的翻译,分析了科学语体的三种衔接手段以及翻译方法;第四节是误译分析,主要从词汇、句法、专业知识三方面进行分析;第四章“翻译实践总结”,主要总结本次翻译实践的收获,同时也要反思翻译实践中遇到的问题及译者自身存在的不足。结束语部分对本翻译实践报告进行总结,明确翻译目的论对信息型文本汉译的指导作用,说明为达到翻译目的应采用的具体翻译方法,从理论和实践两个方面总结经验与不足,重点反思翻译过程中发现的问题并提出改进方法,从而更好地开展今后的翻译工作。