关键词:
跨文化交际
空缺
春节
翻译方法
摘要:
空缺是研究语言和文化的一个重要主题。由于中俄两国人民在历史、传统习俗、生活方式、宗教信仰和民族性格等方面的差异,一些观念、对象和现象存在于一个民族的语言和文化中,但在另一民族的语言和文化中却没有对应或近似的表达,因此出现了空缺。中国和俄罗斯传统节日众多,传统节日是人们社会和家庭生活的重要组成部分。经过漫长的时间推移,传统节日以其悠久的历史和丰富的文化内容至今为褪去光泽,它们几乎涵盖了民族文化和生活的方方面面。春节在中国传统节日中留下浓墨重彩的一笔,因此,研究春节是了解中国民族文化和历史的窗口。在解决两种语言交际所出现的空缺问题时,翻译则为一种上乘的消除办法。译者作为两种语言的媒介,不仅要关注原文与译文的语言转换问题,而且还应当重视两种文化的差异,妥善消除文中的空缺现象。本论文的结构包括引言、正文、结论、参考文献和附录。在引言中,证实主题的现实性,指明研究的时间框架和创新之处,确定主题、客体、方法学基础,制定论文的目标和任务,表明主题的文献来源、理论意义和现实意义。正文部分由三章构成。第一章主要概述跨文化交际理论,语言、文化和跨文化交际之间的关系以及中国春节与俄罗斯新年之间的文化差异。第二章是对空缺理论的阐述,厘清空缺的概念及分类,探讨中俄双语空缺现象产生的原因,并限定了春节空缺词的范围。第三章讨论翻译的方法和解决空缺的主要策略(例如:音译转写、仿造新词、描述翻译、近似翻译和混合翻译)。最后是结论部分。在一个民族相对于另一个民族理解世界的过程中,空缺现象的出现和存在是在所难免的。研究空缺现象在理解外国文本内容和与其他民族进行跨文化交际中起着重要的作用。中国和俄罗斯的传统节日有很多相似之处,但也有很大的差异。在中国春节的参与下,俄罗斯人民可以更好地了解中国传统文化和历史。不论从理论角度还是从实践角度出发,本论文都积极促进了中俄民族之间的跨文化交际,还为研究中国其他节日提供了翻译角度的帮助。