关键词:
外宣纪录片
《中国范儿》
多模态话语分析理论
字幕翻译
跨文化交际
摘要:
近年来,为推进中国文化外宣工作,国内媒体制作和发布了许多高质量的纪录片,这些纪录片多半配有英文字幕,或直接采用英文解说词推介。这些视频作品对推动中华文化走出去起到巨大的推动作用,也成为翻译学界实践研究的热点素材。本次翻译实践报告从《中国范儿》中选取20期微视频,主题涵盖松花砚、三星堆、平阳木偶、花丝镶嵌、中国瓷、剪纸、中国泥人等20种不同中国特色的文化符号。笔者以多模态话语分析理论框架为指导,以文字文本(字幕)为分析蓝本,同时兼顾声音和画面等不同信息传播模态,对纪录片的字幕翻译实践加以分析,期待为相关翻译实践提供一定思路。纪录片字幕翻译需要关照时间限制、空间限制、文化差异等不同层面,译文呈现形式简洁,通俗易懂。因此相关翻译研究和翻译实践就不能仅仅关注文本层面,需要兼顾声音、图像等多模态的同步传播效果。同时还要考虑视频中的文化特色符号的解读和传播问题,要通过文字、声音、图画等不同模态的信息传播手段弥合文化鸿沟,为外国观众呈现更直观的本土文化,最大程度地弥合外宣过程中的文化沟壑,减少文化误解和误读,实现中国文化外宣的目的。本次翻译实践选择典型的中国文化纪录片为分析蓝本,基于多模态综合话语分析理论,讨论所选微视频中文化符号所承载的中华文化元素在翻译实践中关注的重点和难点,以及应如何从文化层面、语境层面、内容层面及表达层面协调多模态话语呈现效果,准确并恰当地将原文转译为目标语,并让观众理解和接受真正理解中国传统文化内涵,从而达到弘扬中华文化的目的,为纪录片字幕翻译实践提供有益的参考。