关键词:
文本类型理论
隐性逻辑
増译
转换
语义具体化
摘要:
逻辑是信息文本最基本的要求之一,语言逻辑要求人们的话语表达必须通顺和流畅。语言逻辑的原则是信息完整、表达简明和语篇连贯。然而,对翻译中逻辑关系的研究仍然不足,这是翻译实践的一个难题。其次,相较于以往注重西学东渐的倾向,近年来随着中国国际地位的提升,在文化走出去战略的推动下,越来越多的译者开始注重汉英翻译实践的输出,以全面展示中国传统优秀文化。工程类文本作为其中一个分支,有着独特的学科特点,翻译工程类文本对于丰富汉英翻译实践有着一定的理论意义和现实意义。基于以上原因,本翻译实践选择了《工程图学基础》的第一章作为翻译材料,其中隐含大量的隐性逻辑关系。从文本类型来看,原文侧重教学,旨在传递信息,属于信息型文本。从文体特点来看,原文语言客观,长短句夹杂,且长句堆砌,逻辑关系隐藏在语义层面,需要理清并显化。基于此,本次翻译任务主要解决两个问题:1)如何找出原文中的隐性逻辑;2)如何将隐性逻辑在译文中显性化,使逻辑关系准确清晰。译者以赖斯的文本类型理论为指导,采用案例分析法,解决实践中遇到的困难问题。莱斯认为,分析文本类型是译者选择翻译策略的前提,是翻译批评者进行客观全面批评的基础。在总结前人研究的基础上,莱斯从语言功能角度将文本类型分为信息型文本,表达型文本,操作型文本以及视听文本。信息型语篇的译文应该传递源语指示性或概念性的内容,语言直白无冗余,并根据需要使用明晰化技巧。莱斯把翻译分为分析阶段和再语符化阶段。在分析阶段,译者必须先分析原文本功能类型、文本体裁和语言风格;在再语符化阶段,译者利用词语、句子、段落等组织目标文本,使其达到功能对等,忠实完整地再现原文内容。在文本类型理论的指导下,译者采取了增加关系词、改变句子结构、拆分长句、语义具体化等策略,使隐性逻辑在目标语中得以明确。研究发现,通过这些翻译策略,隐含的逻辑关系可以被明确化,翻译质量也得到提高。这表明,运用文本类型理论对转化信息文本中的隐性逻辑关系具有一定的价值。