关键词:
条件性弃权
仲裁协议
竞业禁止协议
功能对等
摘要:
本报告为笔者在翻译《基于权利与合同之间:作为劳动法混合形式的仲裁协议与竞业禁止协议》(BETWEEN RIGHTS AND CONTRACT:ARBITRATION AGREEMENTS AND NON-COMPETE COVENANTS AS A HYBRID FORM OF EMPLOYMENT LAW)第二章“条件性弃权之内在逻辑”、第三章“竞业禁止协议与强制性仲裁协议法律评析”及第四章“扩大条件性弃权的范围:初步设想”之后撰写的一篇英汉翻译实践报告。本报告选取的翻译材料主要通过分析有条件放弃权的内在逻辑问题,对相关法律的评析以及对条件性弃权范围延伸的初步设想,总结得出结论:条件性弃权既是挑战,也可能有利于更好地实行员工权利,为就业合同的公共价值带来灵活性;其次,条件性弃权只能部分解决劳工及就业问题,在当今竞争日趋激烈的就业市场,还需要更多途径来满足劳动力的就业需求。目前许多劳动者在用人单位工作时都面临签署竞业禁止协议的情况,世界全球化以及贸易战进程也十分迅速,笔者选此作为翻译原材料,一方面是为了扩充劳动争议纠纷相关法律知识,为劳动者或多或少提供切实可行的帮助;另一方面是为了提升自身法律素养,在日后翻译法律文件时更得心应手。由于选取材料属法律文本,须准确表达专业术语,传递原作者思想,笔者选取美国语言学家尤金·奈达提出的功能对等理论作为翻译指导理论,结合增词法、重复法、词性转换、词义引申等多种翻译策略及方法,力求译文最大限度还原原文信息,实现功能上而非文字表面的对等。通过本次翻译实践笔者发现,功能对等理论能够适用于法律文本翻译,再现法律文本严谨简明的语言风格。笔者还意识到从事法律翻译需要极高严谨度和责任心,需要转换不同的翻译策略以准确传递原文思想,再现源语风格。