关键词:
竞业禁止协议
强制性仲裁协议
有条件的弃权
交际翻译
摘要:
本材料的原文是一篇英文的法学学术期刊文章,由美国纽约大学法学教授辛西娅·L·埃斯特伦德所著。文章题目为《在权利与合同之间:作为劳动法混合形式的仲裁协议和竞业禁止协议》。本篇文章共分为四个部分,笔者选取了其中的第一部分作为翻译项目报告的材料。该部分主要阐述了在不可放弃的权利和普通合同中,通过从有条件的弃权这一独特的中间视角来评述竞业禁止协议和强制性仲裁协议在法理结构上存在的平行关系。针对本篇材料的重难点内容,笔者从以下三个层面进行逐一分析,即词汇层面、句法层面及篇章层面。为了实现该文本有效分析的目的,笔者选定彼得·纽马克翻译理论为指导理论。具体来说,笔者是从文本类型理论出发,主要运用的是“交际翻译”,并辅之于“语义翻译”的翻译策略,来对这篇学术期刊文章做出深层次分析。此外,根据法律英语在词汇、句法以及语篇上的具体特征,笔者还运用了直译、意译等翻译方法以及增词、词性转换、加注、语序调整等翻译技巧,以实现译文在尽可能大的程度上贴近原文,同时还要保证译文的流畅自如、简洁易懂。通过此次翻译实践,笔者深有感悟,一言以蔽之,即:相较于其他文本,法律文本所具有的最大特点便是客观性、专业性、严谨性等。因此,为了有效地实现法律翻译的目的,笔者既要有良好的语言转换能力,又要有娴熟的中西法律背景知识。此道阻且长,但行则将至。笔者希望,此次翻译实践能够为想要了解法律文本翻译方法的学习者,提供一定的参考与借鉴。同时也希望,此次实践能为需要获悉美国劳动法中强制性仲裁协议、竞业禁止协议以及有条件的弃权等内容的读者,提供一点思路和线索。