关键词:
网络文学
信息检索
寻证检索工具
文化负载词
摘要:
作者受文思海辉集团委托,翻译了番茄小说网白金作者”南凰”所著的网络小说《和离后》(After The Peaceful Divorce)第一章至第八十六章的内容,翻译过程持续约两个月。基于翻译实践,译者根据翻译过程中遇到的难点:一是对于该小说中出现的大量的文化负载词的翻译及寻证;二是译者必须遵循翻译风格指南中翻译本地化的要求,选取了部分典型案例完成了本次翻译实践报告。小说《和离后》属于网络小说范畴,其中大部分为中国古代传统文化的描写,其中文化负载词较多。本文在进行文本翻译中,从寻证检索的角度着手,借助信息检索工具和信息检索方法,以探讨网络信息技术在翻译实践中对文化负载词翻译的具体应用。译者重点关注在网络文学的翻译文本过程中各种信息检索方法的应用及相应的翻译选择策略。本次翻译实践中常用的搜索工具包括搜索引擎检索、文献数据库检索和电子词典检索;常用的检索方法包括基于不同策略的信息检索,如诱导法、平行文本检索法和多元检索法。根据检索结果,结合翻译实例进行了分析和总结。在寻证过程中,译者对于翻译的文本在目标语国家中的使用情况和地道性也做了相应的筛选和取舍,在翻译文化负载词时译者也考虑到了文化意象的保留,其核心原则是将源语言和目标语言有机关联、沟通而达成相互理解。译者在翻译文化负载词时用到了意译、文内注释、意译加注、归化和删除等翻译策略,以最大化地减少文化壁垒,提高小说可读性,使目标语言国家的读者更好的理解源语所表达的意思。译者发现通过使用网络信息检索技术和文化负载词翻译策略相结合可以使翻译更准确、简介,符合目的语读者的阅读习惯。同时,译者希望本报告能在理论和实践层面为中国网络小说的翻译提供借鉴,提高网络文学翻译的质量。