关键词:
线上课堂口译
译者角色空间
自我呈现
对话结盟
交际管理
摘要:
新冠肺炎常态化防控背景下,国际课程远程教育的形式愈发普遍。尽管关于课堂口译的研究不在少数,但针对线上课堂场景下,译员的口译策略研究却尚属鲜见,有关研究也极少关注译者在线上课堂场景下的角色适用。本文以笔者为泰国塔亚武里皇家理工大学2021级工商管理学硕士线上课堂提供的口译服务为案例,参考学者彼得·卢埃林·琼斯(Peter Llewellyn-Jones)和罗伯特·李(Robert ***)提出的译者角色空间理论,从译员“自我呈现”“对话结盟”和“交际管理”三个角度对口译过程中,不同课堂阶段的三方互动(口译员、教师和学生)进行分析研究,并构建了相应阶段的译者角色空间,旨在为线上课堂的译员,尤其是新手译员提供口译角色定位参考,并为未来线上课堂口译的研究提供研究材料。笔者通过分析其实际口译行为发现,线上课堂口译员主要有三个角色空间场景:第一,在课堂开始阶段,译员的“自我呈现”程度更高,但交际管理和对话结盟的需要较低;第二,在课堂主体过程中,教师主导了更多的课堂对话,此时译员可以选择与学生“结盟”,从学生的角度参与课堂以保证学生能更好地理解课堂知识,此时,译员的“自我呈现”极低,交际管理需要不高;第三,在课堂互动过程中,译员可主动扮演课堂“协调员”的角色,提醒学生及时参与课堂互动,并留意课堂网络状况,帮助教师确保更好的课堂效果,此时,译员的“自我呈现”较低,交际管理需要极高,但无需表现出明显的对话结盟倾向。由于笔者在所述案例中获得了不错的口译服务反馈,因此本文对于线上课堂场景的口译策略具有一定的参考作用。