关键词:
动物类汉语文化特色词
汉英词典
词义表征
跨文化交际
摘要:
随着中国经济的快速发展和综合国力的提升,越来越多以英语为母语的外国人开始将中文作为一门外语进行学习。在这一学习过程中,他们难免会遇到各种各样富含汉语文化的动物词汇,即动物类汉语文化特色词。因为这些词汇包涵了丰富的汉语文化信息,因此,对大多数将汉语作为外语的学习者来说,了解这些词汇并非易事。在那种情况下,他们往往会求助汉英词典,但是,针对市场上汉英词典的综合调查显示,在处理动物类汉语文化特色词方面,这些汉英词典并不完美,即这些词典在这类词的词义表征方面存在许多缺陷。基于这一事实,从跨文化交际角度,进一步对外语学习者汉英词典中动物类汉语文化特色词的英语词义表征优化研究显得有必要。本文提出的优化措施是以针对汉语文化特色词的系列研究为基础,以本文作者对文化、语言、翻译与词典编纂之间关系的理解为支撑。本文对汉语文化特色词的分类做了综合性的研究,同时对汉英词典中动物类汉语文化特色词的英语词义表征做了相关的研究,指出了前人在这方面所取得的成就。然后,以权威汉语词典《现代汉语词典》(第七版)作为参考,本文对市场上五本主流的汉英词典,即《新世纪汉英大词典》(第二版)、《汉英大词典》(第三版)、《新时代汉英大词典》(第二版)、《现代汉英词典》(第二版)和《牛津.外研社英汉汉英词典》中一些典型的动物类汉语文化特色词词义表征进行了研究。通过运用定量和定性分析法以及对比分析法,本文发现,在大多数情况下,这些汉英词典采用直译、自由释义和直译加注释的方法来表征动物类汉语文化特色词的词义。这些方法可行、也非常有效,但在跨文化交际领域,尤其在学习者词典编纂领域,他们或许会导致动物类汉语文化特色词的信息不精确以及文化信息丢失缺陷的出现。同时,本文也发现,在调查的汉英词典中,互相参见的信息不足,用法注释也需要补充以便更好地理解和产出动物类汉语文化特色词。最后,基于意义、翻译和跨文化交际理论,本文提出了优化动物类汉语文化特色词词义表征的方法,比如添加文化注释和用法注释、为相关信息创造系统的参见,以及对不精确的释义进行弥补。本文所提出的方法值得尝试、探索和进一步优化。