关键词:
NOMINALIZATION
摘要:
This paper discusses rhetorical effects of the Japanese literary text concentrating on five grammatical strategies. For manipulating narrative perspectives, the perspective preference of scene-to-agent versus agent-to-scene, and the preference toward topic versus agent are discussed. Three other rhetorical strategies, self-quotation, style shift, and self-referencing strategy are examined as a means for expressing the voices of the narrating self. The paper analyzes these grammatical devices appearing in contemporary Japanese fictional texts, Kitchin and Tokage by Banana Yoshimoto, and Kitchen and Lizard, their corresponding English translations. The differences of poetic effects in Japanese and English translation texts are linguistically identified and interpreted in semantic, rhetorical, and cultural terms, and the significance of different poetic effects across respective grammars is emphasized. The paper speculates on how one may fail to appreciate the poetic effects of what is ‘unsaid’ in English translation texts.